Acknowledgments It is a totally new experience for me to explore translation work. I gained a lot in this process of writing paper. I would like to thank the following people for their dedication and contribution.6004
First of all, I would like to express my heartfelt thanks to my supervisor, Associate Prof. Yuan Bing, who has greatly influenced and inspired me in so many ways. She kindly reads drafts of manuscripts at different stages and has given me her invaluable advices and selfless instructions, which markedly enriched every chapter. My thesis would never been finished without her constant encouragement.
Furthermore, I am grateful to all other professors and teachers in the school of foreign languages, for their constructive suggestions and consistent help.
I also owe my thanks to my roommates and friends, for teaching me some computer skills to revise my dissertation. I am also indebted to them for their unwavering support.
Abstract
Reduplication, the carrier of beauty in sound, sense and sentence structure, is a conventional rhetorical device of language, adding charm to literary works with the melodious pattern and artistic value. Due to the disparities between Chinese and the West, the translation of reduplicated words, is a hard nut to crack, turning it an inexhaustible topic in the translation field, insightful for the comparative study between English and Chinese as well as the study of culture communication.
Based on the significance discussed above, this paper focuses on how to translate Chinese reduplicated words into English from the aesthetic perspective. Translation aesthetics is usually considered to be the right theory for translating Chinese reduplicated words, which enjoy unique aesthetic features in both lexicon and syntax. This paper, under the principles outlined in the theory and with the case analysis of a variety of examples, makes a probe into the basic translation strategies of Chinese reduplicated words, in order to achieve the desired effect in both translation and culture exchange activities.
Key Words: Chinese reduplicated words, translation aesthetics, translating strategies
CONTENTS
Acknowledgementsi
Abstractii
摘要iii
1 Introduction. 1
2 A Brief Introduction of Translation Aesthetics. 3
2.1 Aesthetic Subjects 3
2.2 Aesthetic Objects4
2.3 The Nature of Translation Aesthetics5
3 Analysis of Chinese Reduplicated Words Translation from the Perspective of Aesthetic Subject. 6
3.1 Motility of a Translator: A Full Understanding of Chinese Reduplicated Words 6
3.2 Passivity of a Translator: Restrictions of Translation in Different Environments. 7
3.3 Purposes of a Translator: Various Aims in the Translation of Chinese Reduplicated Words.7
3.4 Standards of a Reader: Constraints on Translators and Their Versions8
4 Analysis of Chinese Reduplicated Words Translation from the Perspective of Aesthetics Objects9
4.1 Expressing Musical Beauty of Reduplicated Words.9
4.2 Expressing Structural Beauty of Reduplicated Words10
4.3 Expressing Expressional Beauty of Reduplicated Words.11
5 Translation of Chinese Reduplicated Words from the Perspective of Translation Aesthetics.13
5.1 The Principle of Iconicity.13
5.2 The Principle of Creation19
5.3 The Principle of Optimization.23
5.4 Some Problems in the Process of Translation.23
6 Conclusion.27
Bibliography. .28
1 Introduction
As the most important tool of human communication, language involves not only the various expressional symbols in exchange, but also acts as the medium for conserving and transmitting human civilization. Generally, each nation has its own language. Chinese is a kind of logogram which expresses both meaning and pronunciation. Chinese words are emotional that people could know the meaning according to subtle tones changes and phonological changes. Unlike the complex changes such as plurality, part of speech, rhetoric and tense in Indo-European languages, Chinese vocabulary only has one form and most of morphemes are monosyllabic. Thus Chinese is flexible in word formation in which compound words are in the majority besides single-morpheme words. And reduplicated word is one of the forms of compound words. The reduplication of words is an ancient rhetoric in China which has a long history. It can be tracked back to the Airs of the States from the Shijing. The writer applied “夭夭”, “忡忡”, “趯趯” to describe delicate and complicated affection and beautiful natural scenery, which plays dramatic artistic effect. Nowadays, reduplication of words still has vitality in modern Chinese. It is not difficult to find that Chinese often repeat words– a phenomenon known linguistically as reduplication in classical poetry, prose and even in daily conversation. For instance, the most familiar reduplication is 谢谢 – thanks. Reduplicated words are commonly used in Chinese. Nouns, verbs, numerals, quantifiers, adjectives, adverbs can all be used as reduplicated words. They have compact rhythm and strong expressiveness. The language in literature works becomes concrete and vivid through the application of reduplicated words.
- 上一篇:英语语言中的性别差异的对比研究
- 下一篇:德语论文伯尔尼的奇迹德意志民族精神
-
-
-
-
-
-
-
女生现茬學什么技术前景...
女人40岁考什么证比較好,...
美容學校排行榜前十名,...
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
大型工程项目的环境影响评价研究
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
海门市东洲公园植物配置调查
破碎机的文献综述及参考文献
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究