菜单
  


    However, the relationship between faithfulness and beauty has been disputable in the translation circle for a long time. It seems that translators could not achieve them both at the same time. In translation, some people hold strongly that beauty and truth are contradictory. Even Lu Xun (see 杨,2007: 13) chose “rather to be faithful in thought than smooth in the language” during his process of translation. But the translated version will be boring and tasteless if this principle is mechanically followed. And it also betrays the original will of literature, seeking beauty.
  1. 上一篇:英语语言中的性别差异的对比研究
  2. 下一篇:德语论文伯尔尼的奇迹德意志民族精神
  1. 汉语网络新词的英译探究

  2. 礼貌原则在中英文化中的差异对比分析

  3. 颜色词白色在中英文化中的差异

  4. 德语论文德国应用技术大学的办学特色

  5. 英语汉语恭维语对比分析

  6. 德语论文《亲和力》中婚姻悲剧的原因

  7. 中英文常用修辞格对比分析

  8. 女生现茬學什么技术前景...

  9. 女人40岁考什么证比較好,...

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 大型工程项目的环境影响评价研究

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 海门市东洲公园植物配置调查

  16. 破碎机的文献综述及参考文献

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回