菜单
  

    In public signs translation, the Chinese culture can only be reference, and the key should be the information to pass on to the readers. For example, we talked above “手下留情,脚下留情”、“绿草茵茵,关爱是金” are both used to raise people’s awareness of protecting grass and warn people not to walk on them, so they can be translated into “please keep off /stay off the grass.(请勿踏入草坪)”
    But free translation is not wishful translation, which adds or deletes the content of the original at will or adds personal emotion.
    3.2.3 Translation methods of negative expression
    Some of the public signs are limiting people’s conducts. Their tone is relatively strong. Most pubic signs begin with “no”, “stop” or “don’t”. When we translate them, we should take the audience feelings into consideration. Here are two methods when we translate them.
    On the one hand, rather than directly using the clause “Don’t ”,“Do not”, “No”, such as “Don’t touch”, “Do not play in the train”, “No Splitting”, “No Littering”, “No food or drink in the train”, we can add a word “please” to them, which can help to soften the tone. For example, “Please don’t lie on the chair”, which sounds more polite.
    On the other hand, some public signs include “No” or “Stop”, we can translate them in an opposite way. For example, “When the train opens the door, do not rush to grab” can be replaced by “Please take your time when the doors are opening and closing”. This translation does not use the limiting word “no”. Because “Do not rush” also means get on or off the bus in queue. So “Please take your time” is a better expression.
    3.2.4 Omission translation
    Omission translation is used to achieve the effect of succinctness especially in dealing with what may be deemed useless and superfluous. Proper omission often involves the omitting of some words (such as prepositions, articles and conjunctions) and expressions.
    Some public signs are in Chinese style, which require us to grasp the main ideas and then translate them in another way. For example, “请给小孩、老人、孕妇、残疾人让座” are respectively translated into “Please offer your seat to the elderly or disabled people or those carrying children” and “Please offer your seat to those who need it”. Obviously, the later is better. “Those who need it” refers to all people the former one has mentioned, and it’s more concise and accurate. Besides, both “ Come in for a free sample(欢迎进来免费品尝)” and “ Sold out(售罄)” omit the subject in translations. In addition, a sign in the subway“请勿扶靠车门,谨防夹伤” in English is “Please do not lean on the door; Beware of the door”. Here “谨防夹伤” does not use “not getting injured”. But it changes the view, using “Beware of the door”.
  1. 上一篇:《傲慢与偏见》和《金锁记》中的婚恋观比较英语论文
  2. 下一篇:斯蒂芬•茨威格《昨日之旅》德语论文
  1. 地方名胜古迹的旅游公示语翻译分析

  2. 汉语网络新词的英译探究

  3. 周口市公示语英译错误分析

  4. 从译者主体性视角浅析张...

  5. 公示语汉英翻译错误类型分析

  6. 公示语翻译的中式英语现象解析

  7. 功能对等视角下网络流行语的英译探究

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 女生现茬學什么技术前景...

  11. 海门市东洲公园植物配置调查

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 破碎机的文献综述及参考文献

  14. 女人40岁考什么证比較好,...

  15. 大型工程项目的环境影响评价研究

  16. 美容學校排行榜前十名,...

  17. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回