6。 Conclusion 14
Works Cited 15
1。 Introduction
Culture, in a broad sense, is the total amount of material and spiritual wealth created by mankind in the process of social development, including knowledge, experience, belief, value, attitude, class, religion, space-time concept。 In fact, strictly speaking, it is hard to define ‘culture’ in a completely accurate way for different people hold different views about it。 It is universally acknowledged that language is one socialculture phenomenon, also one product of socialculture development。 The subsistence and evolution of any language depend on its socialculture environment。 When people learn the language of one nation, they simultaneously feel the glamour of its culture。 The more people can learn about the nation’s history, culture, tradition, custom and way of life, the more correctly they can understand and use this language。 Language and culture are a unison and both of them coexist in an absolute harmony。 来自优W尔Y论W文C网WWw.YoueRw.com 加QQ7520,18766
The close relations between language and culture also determines the intimacy of translation and culture。 One essential feature of translation is that translation is a process of conversing languages and exchanging different cultures。 From a view of cross-culture communication, translation is actually a kind of cultural product filtered by the translator from the original text。 On the one hand, translation is a process of interlingual transformation of information, so the translators must have the full understanding of two kinds of cultures of source language and target language。 Nevertheless, when translators only master the pronunciation, grammar, vocabulary and grasp the respective skills of listening, reading, speaking and writing in languages, that cannot ensure that translators have the ability to convey their thoughts with depth and flexibility。 Rather, only when translators have the capacity of cross-culture communication can they render the target language to reach ‘the most approximately natural equivalence’ or to accomplish the similar cultural function。论文网
Someone supposes that the biggest difficulty in translation is to find the appropriate words and structures in the source language or target language。 On the contrary, for translators, the biggest challenge is to deal with the cultural default of the target language, which needs to not only understand the meaning of words and sentence structures but also have an acute feeling of the cultural default component of the text。 There is a universal misunderstanding that one person that masters two languages is qualified for translation。 Apparently, only grasping two languages is not enough。 It is also necessary for translators to have a full understanding of the relevant culture。 Due to the fact that the author has the same cultural background with the source language ( SL) readers, the author usually omit the cultural information that is self-evident to both sides in order to increase the communication efficiency。 However, because of the different cultural backgrounds, the TL readers cannot comprehend the cultural information properly。 Cultural default may result in the confusion to them。 Even sometimes, it is hard for translators to recognize and handle the cultural default appropriately。 So one of the most important reasons why we should study the cultural default is that culture has always been the obstacle in the translation。 What’s more, cultural default becomes a much more difficult part to manage in the cultural barrier。
As we all know, literary translation is more difficult to handle than the other types of articles。 With the profound artistic value and subjectivity, plus much cultural information, literary translation confuses the translators a lot and it brings a lot of unpredictable trouble to the translators。